miércoles, 23 de mayo de 2012

Not your Kind of People



Han tenido que pasar 17 años para que pudiera disfrutar de ellos en directo. Yo tenía 14 cuando Garbage sacó su primer disco y caí totalmente rendida ante ellos escuchando el “Only happy when it rains”. Aunque han hecho falta 7 años para que saquen otro albúm, lo fieles siempre hemos estado esperando. Y la espera…ha merecido la pena. “Not your kind of people” hace que Garbage vuelva a sus orígenes de la mejor forma posible y nos haga enterrar más profundamente si cabe a ese prescindible “Beatifulgarbage” y su mediocre “Bleed like me”. Volvemos a las guitarras metaleras de su primer albúm y al post-grunge a lo “Version 2.0”. Todo un placer para los incondicionales.
Y qué decir de Shirley Manson (la mujer que me hizo teñirme por primera vez el pelo de rojo). Estupenda sobre el escenario, nos dio lo mejor de ella durante casi dos horas de concierto. Notable alto para este concierto a lo “revival”.


-------

It has been necessary 17 years so I could enjoy them live. I was 14 when “Garbage” released their first record and I was captivated by their music listening to "Only happy when it rains". Although it has taken 7 years to have another album, staunches always have been waiting patiently for it. And the wait… worth it. "Not your kind of people" makes Garbage to come back to its origins in the best possible way and make us bury more deeply if possible the dispensable "Beatifulgarbage" and their mediocre "Bleed like me". We return to the metal guitars of their first album and the post-grunge of "Version 2.0". A pleasure for their fans.

And what about Shirley Manson (the woman who inspired me to dye my hair red for the first time). Great on stage, she gave us the best of herself for almost two hours of concert. B+ for this "revival" style concert. 



martes, 15 de mayo de 2012

Le Bal de l'Elysée Montmartre fait son cinema!


La alfombra roja se extiende ante nosotros en la "Machine du Moulin Rouge". Se apagan las luces. Miles de flashes cegadores: es la noche del "Bal de l'Elysée Montmartre".

El "Bal" nació en enero de 1995 y es una mezcla transgresora entre un baile y una fiesta temática que atrae a gente de todos los orígenes, universos y categorías sociales.

Debe su éxito a una filosofía que va a contracorriente de las tendencias actuales, ofreciendo música y espectáculo en directo. Una orquesta que interpreta temas de Joe Dassin, Serge Gainsbourg, Edith Piaf, Sex Pistols, Les Rita Mitsouko, Chuck Berry, los Beatles, Abba… Vamos,  que para los nostálgicos (como yo) es un repertorio inigualable.

La gran orquesta del Elysée Montmartre, navega por el "Revival" para nuestro deleite, niños grandes, encantados de encontrarse en esta fiesta a medio camino entre una verbena y guateque de los 70's.

Este es mi segundo "Bal", esta vez dedicado al cine. Esta vez sin tacones...mucho mejor. Buena música y mejor compañía, ¿qué más se puede pedir?

------

The red carpet is spread before us at the "Machine du Moulin Rouge". Turn off the lights. Thousands of blinding flashes: it is the night of the "Bal de l'Elysée Montmartre".

The Bal was born in January 1995 and is a transgressive mix between a ball and a themed party that attracts people from all backgrounds, universes and social categories.

It owes its success to a philosophy that goes against the tide of current trends, offering live music and entertainment. An orchestra that plays songs of Joe Dassin, Serge Gainsbourg, Edith Piaf, Sex Pistols, Les Rita Mitsouko, Chuck Berry, the Beatles, Abba… that, for the nostalgic (like me) is an unique repertoire.

The great Orchestra of the Elysée Montmartre, browse the Revival to our delight, big kids, happy to be at this party halfway between a open air festiva and 70's party.

This is my second "Bal", this time devoted to cinema. This time without heels... much better. Good music and best company, what more can you ask for?




martes, 8 de mayo de 2012

Picnics bajo la lluvia /// Picnics under the rain


La primavera no termina de llegar a París. Días de lluvia se suceden y cada día es más deprimente. Quiero que vuelvan los "pique-niques parisiennes" (los nocturnos y los diurnos), esas tardes de cervezas en Montmartre, los días de paseo por los parques de la ciudad, esos domingos de museo al aire libre... Quiero pasarme las horas muertas tumbada en el césped sin pensar en nada y quiero quemarme haciendo turismo por París. Quiero que por fin llegue la primavera. ¿Es mucho pedir?
-----
Spring has not arrived to Paris yet. A raining day after another, and each one is even more depressing. I want to return to "les pique-niques parisiennes" (at day and nighttime), those evenings of beers in Montmartre, the days strolling the parks in the city, those Sundays visiting the outdoor museums... I want to spend spare time lying on the grass without thinking about anything and I want to burn my nose while sightseeing Paris. I want spring to arrive. Am I asking too much?










Bueno, y si no, siempre me quedaran los picnics bajo la lluvia...
------
Well, otherwise, I'll always have the picnics under the rain...

martes, 1 de mayo de 2012

¿Qué hay en la cabeza de Tim Burton?///What's in Tim Burton's head?

Fin de semana lluvioso en Paris, ¿qué mejor que pasar la tarde del sábado en la cinemateca viendo la exposición de Tim Burton? Pues eso pensamos y allá que nos lanzamos, sin entrada anticipada ni nada...a la aventura. Total, como dijo mi amigo Miguel: "No creo que haya mucha cola. La exposición empezó en marzo y dura hasta agosto, así que..." Menos mal que estaba diluviando que si no...2 horas después, conseguimos entrar.
----
Rainy weekend in Paris, what better than spending Saturday afternoon at the Cinematheque seeing Tim Burton exhibition? Therefore, that's what we thought and there we headed, without skip-the-line-ticket or anything...into the wild. As my friend Miguel told: "I don't think there will be much line. The exhibition started in March and lasts until August, so...". Thankfully that was pouring rain if not...2 hours later, we managed to enter.


Para los amantes del cine de Tim Burton, esta exposición es una pasada: bocetos, prototipos, poemas, películas y cortos de su juventud...es como entrar en el laboratorio de un Dr. Frankenstein moderno, gótico y surrealista. Ver un poco de lo que hay en su cabeza. Y señores...merece la pena. Pasen y vean.
----
For Tim Burton's films lovers, this exhibition is a must: sketches, prototypes, poems, films and shorts of his youth... is like stepping into the laboratory of a modern Dr. Frankenstein, gothic and surreal. It's like seeing a little of what there is in his head. And ladies and gentlemen... is worth the trouble. Step right up!



.